統合報告書英訳 / integrated report translation

統合報告書英訳を、実務で回る英語運用に整える

統合報告書英訳は、完成原稿を置き換える作業だけではありません。企業価値・経営方針を海外投資家へ伝える英文IR資料として、経営メッセージのトーン、ESG・人的資本・ガバナンス関連表現の継続性、図表やレイアウト修正への追従、IRサイトや決算資料との表現統一まで含めて進める必要があります。当社は、統合報告書 翻訳をIR実務と制作進行に合わせて支援します。

統合報告書英訳でよくある課題

トーン01

経営メッセージが英語で硬く見える

日本語では自然な表現でも、英語では説明が平板になり、投資家向けの温度感が伝わりにくくなります。

用語整合02

ESG・人的資本の用語が年度ごとにぶれる

サステナビリティレポート 英訳やESGレポート 英訳と表現基準が分かれると、資料間の読み比べで違和感が出ます。

制作進行03

図表・レイアウト修正に英語反映が追いつかない

制作会社との並行進行で差し替えが続くと、どの版にどの英文を反映したかの管理が重くなります。

横断統一04

IRサイトや決算説明資料と英語がそろわない

統合報告書だけ語彙や言い回しがずれると、英文IR資料全体の一貫性が崩れ、投資家の理解負担が上がります。

このような場合にご相談ください

対象範囲、確認フロー、公開時期を先に整理し、無理のない進行計画を作ります。

章ごとの語彙をそろえ、過年度資料や他の英文開示と整合する表現方針を作ります。

更新単位を決め、レイアウト修正後でも追いやすい差分管理で対応します。

統合報告書、IRサイト、決算説明資料の主要表現を横断で確認し、英文トーンを揃えます。

進め方

01

対象範囲・制作スケジュール確認

制作日程とレビュー体制を確認します。

02

過年度資料・既存英訳の確認

用語方針とトーン基準を整理します。

03

レイアウト進行に合わせて更新

図表・本文差し替えに追従して英語を反映します。

04

最終確認・公開データ調整

最終版の整合を確認し納品します。

当社の対応ポイント

経営メッセージのトーン調整

翻訳調を抑え、読みやすさを確保します。

ESG・ガバナンス表現の継続性

過年度との用語整合を重視します。

制作進行との並行対応

図表・差し替えの更新を追いやすく管理します。

英文IR資料の横断統一

IRサイト・決算資料との表現をそろえます。

統合報告書英訳のご相談

統合報告書英訳、統合報告書 翻訳、integrated report translationの実務設計から最終差し替え対応までご相談ください。

関連ページ