決算説明会資料英訳 / Earnings Presentation Translation

決算説明会資料英訳を、海外投資家が読み取りやすいスライドへ

決算説明資料の英訳は、文章を置き換えるだけでは足りません。見出し、グラフラベル、短い補足行の言い回しまで確認し、数字と経営メッセージのつながりが英語でも追える状態を目指します。当社は、投資家が実際にどう読むかを前提に、決算プレゼン資料 英訳を支援します。

よくある課題

見出し01

短い見出しが英語で意味を取りにくくなる

日本語では自然でも、英語では主語や論点が省略されすぎて、スライドの意図が伝わりにくくなります。

伝わり方02

数字は合っていても、読み筋が弱くなる

数値自体は正しくても、要因や背景の置き方がずれると、投資家が重要点をすばやく拾えません。

整合03

過去資料や決算短信と表現がそろわない

同じKPIや施策でも資料ごとに表現が揺れると、継続的な変化が読み取りにくくなります。

レイアウト04

英訳で文字量が増え、表や配置が崩れやすい

訳文が長いとグラフラベルや表の可読性が落ちるため、意味を保ちながら短く言い切る調整が必要です。

このような場合にご相談ください

日本語版の構成を活かしつつ、英語版で投資家が追いやすい順番に表現をそろえます。

決算説明資料 英訳の優先箇所を整理し、短信と重なる論点の表現差を減らしながら進めます。

見出し、軸ラベル、脚注の文字量を点検し、スライドとして読み崩れしない表現へ見直します。

過去の決算プレゼン資料、決算短信、IRサイトの英語を突き合わせ、用語や言い回しの軸をそろえます。

戦略・価格改定・投資方針など、要点を一読でつかめる表現に調整し、説明の重心を合わせます。

進め方

01

資料・関連開示の共有

対象スライド、過去資料、決算短信、IRサイト掲載文をご共有いただきます。

02

用語・表現の確認

会社名表記、KPI名称、繰り返し使う見出し表現の基準を固めます。

03

英訳とスライド反映

英訳を作成し、見出し・表・グラフ周辺の文字量と読みやすさを確認します。

04

最終確認と納品

修正点を反映して納品。次回資料で流用しやすい表現も共有します。

当社が支援すること

見出し・ラベルの英語

短い言葉でも主張が伝わるかを確認し、直訳でぼやける表現を言い換えます。

投資家にとっての読みやすさ

スライドを追う順番で論点が拾えるかを見て、説明の流れを崩さない訳文にします。

関連資料との整合

決算短信、過去の決算説明資料、IR資料 英訳との表現差を確認し、一貫性を保ちます。

スライドとしての見え方

文字量が増えすぎないか、表や図の可読性が落ちないかを資料上で点検します。

経営メッセージと数値説明

戦略説明と業績説明が分断されないよう、数値の意味づけまでつながる表現に整えます。

決算説明会資料英訳のご相談

決算説明会資料の新規英訳、既存英訳の見直し、決算短信や関連開示との表現統一まで、実務に合わせて対応します。

関連サービス