決算発表当日、開示まで時間がない
原稿の最終版が固まったのが当日の昼。英訳に手を付ける余裕がない、または社内訳の最終確認が必要。
開示時刻が決まっていて、社内訳もAI訳も最終確認に時間が割けない。決算短信、決算説明会資料、適時開示の英訳・英訳レビューを、当日納品・翌営業日納品の短納期で対応します。海外投資家がどこを最初に読むかを踏まえた英文に整えます。
原稿の最終版が固まったのが当日の昼。英訳に手を付ける余裕がない、または社内訳の最終確認が必要。
DeepL・ChatGPTなどで一次訳は作成済み。意味のずれ、数字、主語、増減理由の整合だけ最終確認したい。
説明会で配布するスライド英訳が間に合わない。見出しとグラフラベルだけでも翌朝までに整えたい。
M&A・資本政策・業績修正など、当日中に英文版もTDnetに出したい。短い文書だが正確性が問われる。
2025年4月以降の英文同時開示義務化対応として、日本語と同時刻の英文公表が必要。
翌日に海外投資家との面談予定。先方に渡す英文資料の一部だけでも、夜間に確認してほしい。
下記の情報があれば、即座に対応可否と納期をご案内できます。原稿が未確定でも、差分管理を前提に着手できます。
分量と作業範囲、原稿確定の状況によって変わります。下記は目安です。確定原稿到着後の所要時間を示します。
| 資料 | 分量目安 | 最短納期(確定原稿到着後) |
|---|---|---|
| 決算短信サマリー | 4〜6ページ | 数時間〜半日 |
| 決算短信本文(業績/セグメント) | 20〜30ページ | 当日中〜翌営業日午前 |
| 決算説明会資料 | 20〜40スライド | 翌営業日 |
| 適時開示(業績修正・M&A等) | 2〜4ページ | 数時間以内 |
| AI翻訳・社内訳のレビューのみ | 原稿の半量目安 | 同種資料の英訳の約半分 |
※未公表情報を含む場合は、NDA締結後に着手します。AI翻訳ツールの使用範囲についても事前にご相談のうえ決定します。
通常のお問い合わせフォームより簡略化しました。確認後、屋山テディ(代表)から直接ご連絡します。
A. 資料の種類、分量、開示予定時刻によります。決算短信サマリー(4〜6ページ)であれば、確定原稿到着から数時間で対応できるケースがあります。お問い合わせ時に開示予定時刻と分量をお知らせください。
A. はい。差分管理を前提に着手します。確定版が届いた段階で数値・表現の最終調整を行います。
A. はい。AI訳の自然さだけでなく、数字・主語・増減理由・注記の整合まで確認します。
A. 必要に応じてNDAを締結したうえで資料を共有いただきます。AI翻訳ツールの使用範囲についても事前に取り決めます。
A. 資料の種類・分量・納期・作業範囲(全文英訳・レビュー中心など)から個別にお見積もりします。特急対応のため、通常料金にスピードチャージが加算されるケースがあります。料金ページもあわせてご確認ください。
A. 事前にご相談いただければ可能な範囲で対応します。開示スケジュール(IRカレンダー)を共有いただくと、四半期ごとの繁忙期に向けた事前準備がしやすくなります。
当日中の対応が必要な場合は、上記フォームよりも直接お電話いただくのが早いです。屋山テディ(代表)が直接対応します。