Home/Services/AGM, annual report & integrated report translation
SERVICE / AGM, ANNUAL REPORT & INTEGRATED REPORT TRANSLATION

AGM notices, securities reports, and integrated reports — engineered around the annual calendar

Convocation notices, annual securities reports (yuho), and integrated reports are long documents produced under parallel constraints: mailing dates, electronic provision, production schedules, and internal sign-off. We design the scope (full vs. extract), keep terminology consistent with prior years, and manage late-stage differences so the English never becomes the bottleneck.

Annual reports
01 / AGM CONVOCATION NOTICE

Shareholder meeting notice translation

Counting back from the mailing date leaves very little review time. We decide up front how much of the notice, reference documents, business report, audit report, and electronic-provision materials gets translated, set milestones against the mailing and e-provision dates, and track every late amendment through to the English.
  • Director election, compensation, and audit language aligned with prior-year notices for comparability
  • A clear full-translation vs. summary line per document section
  • Delivery checked against TDnet registration and website posting formats
02 / ANNUAL SECURITIES REPORT
Securities report review

Annual securities report (yuho) translation

Yuho translation is a scoping exercise as much as a language one: full vs. extract policy, differing precision needs across financial statements, notes, business description, and governance sections, and the internal review load. We fix terminology standards first, then run each chapter at the right depth.
  • Accounting, regulatory, and proper-noun standards set before drafting
  • Cross-checked against prior-year yuho, tanshin, and integrated report
  • A terminology memo handed over for next year's cycle
03 / INTEGRATED REPORT
Integrated report

Integrated report translation

Integrated reports carry the management message. We keep the tone from going flat in English, hold ESG / human-capital / governance vocabulary consistent year over year, and track layout revisions from the production company through structured difference management.
  • Management message tuned for investor readability, not translationese
  • ESG and human-capital terms aligned with prior years and other English disclosure
  • Cross-document consistency with the IR site and earnings materials
PROCESS

How an engagement runs

01

Scope and dates

Documents, mailing / e-provision / publication dates, and the full-vs-extract policy.

02

Prior-year alignment

Terminology and formats reconciled with prior translations and agenda types.

03

Draft and differences

First draft, then tracked updates as the Japanese is revised.

04

Final check and handover

JP/EN consistency verified; delivered in a format ready for posting and filing.

FAQ

Frequently asked questions

We have never published an English yuho or integrated report. Can we start with you?
Yes. We start from purpose, audience, and scope, and design a publication policy your team can actually sustain.
Full translation or extract — how do we decide?
We map readers, publication channels, and internal review capacity, then set a line that holds year over year.
Can you absorb last-minute corrections before mailing?
Yes — the workflow is built around tracked differences. Depending on timing we may agree scope adjustments.
CONTACT

Discuss an annual-document translation

Scope design, full-vs-summary decisions, deadline management — start from the practical question.

Go to contact form