AGM notices, securities reports, and integrated reports — engineered around the annual calendar
Convocation notices, annual securities reports (yuho), and integrated reports are long documents produced under parallel constraints: mailing dates, electronic provision, production schedules, and internal sign-off. We design the scope (full vs. extract), keep terminology consistent with prior years, and manage late-stage differences so the English never becomes the bottleneck.

Shareholder meeting notice translation
- Director election, compensation, and audit language aligned with prior-year notices for comparability
- A clear full-translation vs. summary line per document section
- Delivery checked against TDnet registration and website posting formats

Annual securities report (yuho) translation
- Accounting, regulatory, and proper-noun standards set before drafting
- Cross-checked against prior-year yuho, tanshin, and integrated report
- A terminology memo handed over for next year's cycle

Integrated report translation
- Management message tuned for investor readability, not translationese
- ESG and human-capital terms aligned with prior years and other English disclosure
- Cross-document consistency with the IR site and earnings materials
How an engagement runs
Scope and dates
Documents, mailing / e-provision / publication dates, and the full-vs-extract policy.
Prior-year alignment
Terminology and formats reconciled with prior translations and agenda types.
Draft and differences
First draft, then tracked updates as the Japanese is revised.
Final check and handover
JP/EN consistency verified; delivered in a format ready for posting and filing.
Frequently asked questions
We have never published an English yuho or integrated report. Can we start with you?
Full translation or extract — how do we decide?
Can you absorb last-minute corrections before mailing?
Discuss an annual-document translation
Scope design, full-vs-summary decisions, deadline management — start from the practical question.