Home/Services/Disclosure translation
SERVICE / DISCLOSURE TRANSLATION

Earnings, timely disclosures, and IR materials — translated so overseas investors can actually use them

We translate and review kessan tanshin (earnings summaries), timely disclosures, earnings presentation decks, and IR websites. Beyond the numbers, accounting terms, and JPX boilerplate, we shape the English so the investment story reads the way management intends. We handle one-off translations as well as ongoing terminology and workflow management across documents.

Disclosure documents
01 / EARNINGS SUMMARY (TANSHIN)

Kessan tanshin translation

On results day, internal sign-off, final numbers, TDnet filing, and the English version all land at once. We split the work into what can be prepared in advance and what needs same-day turnaround — full translation, partial translation, or pre-release review of in-house or AI drafts. For AI drafts we check more than fluency: figures, subjects, drivers of change, guidance wording, and note consistency.
  • Consistent JPX-format terminology: summary tables, forecasts, dividends, segments, year-on-year phrasing
  • Workflow design for simultaneous JP/EN disclosure
  • Alignment with the earnings presentation so the same result is not read two different ways
  • A growing terminology memo that reduces the English disclosure burden each quarter
02 / TIMELY DISCLOSURE

Timely disclosure translation

Timely disclosure translation has to work around release times, last-minute revisions, and document-type conventions. On the premise that the Japanese release is never delayed, we standardize phrasing by document type — decided facts, occurred facts, forecast revisions — and agree in advance when a summary translation is enough and when full text is needed.
  • Scheduling backwards from the release time, separating what can start before the Japanese text is final
  • Trackable reflection of late Japanese edits into the English
  • Terminology consistency with the tanshin, presentation deck, and IR site
03 / EARNINGS PRESENTATION
Earnings briefing

Earnings presentation translation

Slide translation is more than replacing sentences. We check headlines, chart labels, and short caption lines so the link between the numbers and the management message survives in English — and we keep translations tight enough that tables and layouts do not break.
  • Headlines that still carry an argument, not word-for-word renderings
  • Slide-order logic checked from the investor's reading path
  • Label and footnote length checked against the actual slide layout
04 / IR WEBSITE
IR website

IR website translation

An English IR site goes stale quickly unless page names, navigation, update units, and PDF links are designed for maintenance. We prioritize what overseas investors actually need, split roles between page copy and PDFs, and set an update cadence tied to the Japanese site.
  • Navigation labels and headings written for real search behavior, not direct translation
  • Terminology aligned with the tanshin, presentations, timely disclosures, and integrated report
  • An update inventory so the English version never quietly falls behind
05 / DISCLOSURE OPERATIONS

Fixing the workflow, not just the document

When each document is translated in isolation, the reader pays the cost. We define terminology standards, difference-management rules, and review checkpoints so quarterly and annual disclosure reuses assets instead of starting from zero.
  • Standardized rules for KPIs, proper nouns, accounting terms, and titles
  • A change-tracking flow that survives late-stage edits
  • Delivery includes an operations memo reusable at the next disclosure
PROCESS

How an engagement runs

01

Inquiry

Tell us the document type, volume, release time, and deadline.

02

Scope and schedule

We agree what needs full translation, partial translation, or review only.

03

NDA and materials

Where unreleased information is involved, materials are shared after an NDA.

04

Translate, review, deliver

Figures, terminology, and investor readability checked; reusable phrasing handed back.

FAQ

Frequently asked questions

Can you handle urgent tanshin translations?
Yes. We confirm document type, volume, and release time, then quote a realistic scope and deadline. For same-day or next-day delivery, see the express translation page (Japanese).
Can we ask for review only, of an existing or AI translation?
Yes. Review-and-correction engagements are common. We check figures, subjects, causal logic, and note consistency — not just fluency.
Do you work to the JPX English-disclosure formats?
We check phrasing and format against JPX TDnet materials, sample forms, and handbooks (we do not provide legal advice).
How is pricing set?
By document type, volume, deadline, and scope (full translation vs. review). See the pricing page for benchmark rates.
CONTACT

Discuss a disclosure translation

One-off translations, pre-release reviews, or cross-document workflow design — tell us where you are.

Go to contact form