Earnings, timely disclosures, and IR materials — translated so overseas investors can actually use them
We translate and review kessan tanshin (earnings summaries), timely disclosures, earnings presentation decks, and IR websites. Beyond the numbers, accounting terms, and JPX boilerplate, we shape the English so the investment story reads the way management intends. We handle one-off translations as well as ongoing terminology and workflow management across documents.

Kessan tanshin translation
- Consistent JPX-format terminology: summary tables, forecasts, dividends, segments, year-on-year phrasing
- Workflow design for simultaneous JP/EN disclosure
- Alignment with the earnings presentation so the same result is not read two different ways
- A growing terminology memo that reduces the English disclosure burden each quarter
Timely disclosure translation
- Scheduling backwards from the release time, separating what can start before the Japanese text is final
- Trackable reflection of late Japanese edits into the English
- Terminology consistency with the tanshin, presentation deck, and IR site

Earnings presentation translation
- Headlines that still carry an argument, not word-for-word renderings
- Slide-order logic checked from the investor's reading path
- Label and footnote length checked against the actual slide layout

IR website translation
- Navigation labels and headings written for real search behavior, not direct translation
- Terminology aligned with the tanshin, presentations, timely disclosures, and integrated report
- An update inventory so the English version never quietly falls behind
Fixing the workflow, not just the document
- Standardized rules for KPIs, proper nouns, accounting terms, and titles
- A change-tracking flow that survives late-stage edits
- Delivery includes an operations memo reusable at the next disclosure
How an engagement runs
Inquiry
Tell us the document type, volume, release time, and deadline.
Scope and schedule
We agree what needs full translation, partial translation, or review only.
NDA and materials
Where unreleased information is involved, materials are shared after an NDA.
Translate, review, deliver
Figures, terminology, and investor readability checked; reusable phrasing handed back.
Frequently asked questions
Can you handle urgent tanshin translations?
Can we ask for review only, of an existing or AI translation?
Do you work to the JPX English-disclosure formats?
How is pricing set?
Discuss a disclosure translation
One-off translations, pre-release reviews, or cross-document workflow design — tell us where you are.